Colaboración en línea (Online collaboration) at work!

Translation Blues?Online Educational Collaboration is an incredible thing. It was a concept that many do not speak of, aside from those seeking tech support in the varied online forums.

Today, I stumbled across Word Reference Forums, and was enlightened to see people engaging in deep conversation regarding the proper construction and usage of the Spanish language; identification of the source and proper locations for use of the ‘strain’ of use…. Check it out, or better yet, try reading it in English.

La escena:

Estás en su casa y estoy en mi casa. Te llamo por teléphono y:

1 Te digo—¿Qué pasa?
2. Me contestas una de las siguientes oraciónes:

A. Estoy para salir a comer.
B. Estoy por salir a comer.
C. Estoy a punto de salir a comer.
D. En un momento voy a salir a comer.

Mi pregunta: ?Hay mucha diferencia entre las cuatro oraciónes¿ Y si hay, favor de explicarmelo. Según algunas fuentes B significa lo mismo que A en algunos lugares. Estaría bien una aclarción en castellano y/o inglés.

[Source: Estoy por salir a comer/Estoy para salir a comer [Archive] – WordReference Forums

About Lonny Paul

I'm just a simple guy with too much extra time in front of a keyboard and screen. There, I fill my time with a myriad of things in addition to watching the entire internet, like blogging, taking photos, creating composite and panoramic images - or doing nothing but watching a bunch of video. Check out my Profile on Google +..
This entry was posted in Announcements, Sights Online, Web 2.0. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>